10 20 30
創18:1 耶和華在幔利橡樹那裡、向亞伯拉罕顯現出來.那時正熱、亞伯拉罕坐在帳棚門口。
And the Lord appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
創18:2 舉目觀看、見有三個人在對面站著.他一見、就從帳棚門口跑去迎接他們、俯伏在地、
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
創18:3 說、我主、我若在你眼前蒙恩、求你不要離開僕人往前去。
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
創18:4 容我拿點水來、你們洗洗腳、在樹下歇息歇息.
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
創18:5 我再拿一點餅來、你們可以加添心力、然後往前去、你們既到僕人這裡來、理當如此。他們說、就照你說的行罷。
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
創18:6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉說、你速速拿三細亞細麵調和作餅。
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
創18:7 亞伯拉罕又跑到牛群裡、牽了一隻又嫩又好的牛犢來、交給僕人、僕人急忙豫備好了。
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
創18:8 亞伯拉罕又取了奶油和奶、並豫備好的牛犢來、擺在他們面前、自己在樹下站在旁邊、他們就喫了。
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
創18:9 他們問亞伯拉罕說、你妻子撒拉在那裡、他說、在帳棚裡。
And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
創18:10 三人中有一位說、到明年這時候、我必要回到你這裡、你的妻子撒拉必生一個兒子.撒拉在那人後邊的帳棚門口、也聽見了這話。
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
創18:11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁、撒拉的月經已斷絕了。
Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
創18:12 撒拉心裡暗笑、說、我既已衰敗、我主也老邁、豈能有這喜事呢。
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
創18:13 耶和華對亞伯拉罕說、撒拉為甚麼暗笑、說、我既已年老、果真能生養嗎。
And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
創18:14 耶和華豈有難成的事麼.到了日期、明年這時候、我必回到你這裡、撒拉必生一個兒子。
Is any thing too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
創18:15 撒拉就害怕、不承認、說、我沒有笑.那位說、不然、你實在笑了。
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
創18:16 三人就從那裡起行、向所多瑪觀看、亞伯拉罕也與他們同行、要送他們一程。
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
創18:17 耶和華說、我所要作的事、豈可瞞著亞伯拉罕呢.
And the Lord said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
創18:18 亞伯拉罕必要成為強大的國、地上的萬國都必因他得福。
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
創18:19 我眷顧他、為要叫他吩咐他的眾子、和他的眷屬、遵守我的道、秉公行義、使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
創18:20 耶和華說、所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重、聲聞於我。
And the Lord said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
創18:21 我現在要下去、察看他們所行的、果然盡像那達到我耳中的聲音一樣麼.若是不然、我也必知道。
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
創18:22 二人轉身離開那裡、向所多瑪去、但亞伯拉罕仍舊站在耶和華面前。
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the Lord.
創18:23 亞伯拉罕近前來說、無論善惡、你都要剿滅麼。
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
創18:24 假若那城裡有五十個義人、你還剿滅那地方麼。不為城裡這五十個義人饒恕其中的人麼。
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
創18:25 將義人與惡人同殺、將義人與惡人一樣看待、這斷不是你所行的.審判全地的主、豈不行公義麼。
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
創18:26 耶和華說、我若在所多瑪城裡見有五十個義人、我就為他們的緣故、饒恕那地方的眾人。
And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
創18:27 亞伯拉罕說、我雖然是灰塵、還敢對主說話.
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes:
創18:28 假若這五十個義人短了五個、你就因為短了五個毀滅全城麼.他說、我在那裡若見有四十五個、也不毀滅那城。
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
創18:29 亞伯拉罕又對他說、假若在那裡見有四十個怎麼樣呢.他說、為這四十個的緣故、我也不作這事。
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
創18:30 亞伯拉罕說、求主不要動怒、容我說.假若在那裡見有三十個怎麼樣呢.他說、我在那裡若見有三十個、我也不作這事。
And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
創18:31 亞伯拉罕說、我還敢對主說話、假若在那裡見有二十個怎麼樣呢.他說、為這二十個的緣故、我也不毀滅那城。
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
創18:32 亞伯拉罕說、求主不要動怒、我再說這一次、假若在那裡見有十個呢.他說、為這十個的緣故、我也不毀滅那城。
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
創18:33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了.亞伯拉罕也回到自己的地方去了。
And the Lord went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
Prev Next 創 全卷 新舊約全書 中文/NASB 中文 Web Bible